Todas las voces de Tara

Hace unos días hablábamos sobre la importancia de la voz en el trabajo de un actor. En el post sobre Meryl Streep ya mencionaba la facilidad que ella tiene para captar esa voz única y construir el personaje desde ahí. Pero es una herramienta única para entender la esencia de cada rol y proyectarla hacia el público. Creo que por eso me molesta tanto ver películas dobladas porque, por muy bueno que sean los actores de doblaje -cosa que no siempre es así-, jamás serán un fiel reflejo de los originales.

Es un argumento más para que, de una vez, se acabe el doblaje y podamos ver sin restricciones todas las películas en su idioma original. Me resulta alucinante que, en pleno siglo XXI y con toda la integración cultural, haya gente que se niegue a ver películas "en idiomas que no entiende" y mucho menos "a ir a leer al cine". Es un argumento tan poco válido y consistente, además de anticuado, que aún más miedo da cuando sale de la boca de las nuevas generaciones.

En fin, que desde esta discusión, casi al unísono salió la serie "United States of Tara", otra magnífica producción de la cadena Showtime. Ya he hablado de ella en post anteriores, pero a modo de resumen, diré que trata sobre una mujer (Tara) que tiene un trastorno de múltiple personalidad y es, a la vez, una perfecta ama de casa de los años 50 (Alice); un camionero veterano de Vietnam (Buck), y una adolescente con las hormonas revueltas (T.) en la primera temporada.

El trabajo actoral que hace Toni Collette es impecable. No por nada ha ganado un Emmy y un Globo de Oro por sus papeles. Su transformación, instantánea, es alucinante: no sólo cambia la voz, sino que todo su cuerpo adquiere una forma distinta. La espalda, las piernas, los brazos; tengo la sensación de que hasta su centro de gravedad se desplaza entre un personaje y otro. Cambia el tono, el fraseo, la articulación al hablar. Simplemente es un espectáculo digno de ver.


2/Post a Comment/Comments

  1. Gracias por el enlace. Lo he visto y me parece muy bien el trabajo que hacen.

    Lamentablemente, para mí es algo muy ajeno (toda mi vida he visto las películas en V.O.) y si pago por ver, por ejemplo, a Meryl Streep -para seguir con el ejemplo del post- quiero "verla" a ella y no a quien haya hecho su doblaje.

    Son distintas apreciaciones...

    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo12:13

    LOs doblajes son TRISTES por decirlo de alguna manera, me encantan las voces y los acentos d los actores . No imagino una película inglesa sin su acento característico que los hace encantadores, ni una italiana sin escuchar su hermosa lengua.

    Para eso están las traducciones al final de la pantalla

    Mamá

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Artículo Anterior Artículo Siguiente